02 de Diciembre de 2011 | por: peter
Aprovechando que hoy es "viernes" (del cual ya vimos que era el día de Venus, la diosa del amor), vamos a ver las palabras que en nuestro idioma ha originado esta diosa. En latín, se enunciaba como "Venus, Veneris", esta última forma era la genitiva (que indica posesión). De ahí han nacido algunos términos relacionados con el amor o la sexualidad, los atributos de la deidad. Uno de ellos es el adjetivo "venéreo", aplicado normalmente a las enfermedades de transmisión sexual: El sífilis es una enfermedad venérea. En los cursos de inglés quizás... [+]
30 de Noviembre de 2011 | por: peter
Uno de los mayores problemas en inglés para el estudiante de español es saber utilizar "to make" o "to do". Tanto un verbo como otro tienen la traducción general de 'hacer', lo que dificulta saber utilizar uno u otro. En un principio, la primera norma que se suele dar en los cursos de inglés es la de expresar que "to make" tiene más el sentido de 'elaborar, hacer algo con las manos, crear'. Esta norma sería útil cuando utilizamos expresiones como "to make a report" ('elaborar un informe'), "to make your breakfast" ('prepararte el desayuno'), "to make my dinner" ('hacerme la comida'), etc.
Y "to do"... [+]
29 de Noviembre de 2011 | por: peter
En español no podemos vivir sin usar el verbo "hacer", lo empleamos para multitud de ocasiones. A la primera de cambio, una frase muy recurrentes e la de decir "¿qué haces?". En cualquier sentido constructivo de manera física o no física se puede emplear este verbo: hacer planes, hacer una casa, hacer risa, etc. Tan cómodo es este verbo y su significado es tan amplio que el abuso del mismo se considera señal de pobreza lingüística. De hecho, para cada sentido específico de este verbo se puede emplear un verbo más afinado al sentido: elaborar planes, construir una casa, provocar risa, etc.
En francés, catalán o... [+]
28 de Noviembre de 2011 | por: peter
La cocina ya se ha internacionalizado y ya es casi posible encontrar restaurantes que ofrecen platos de casi todos los rincones del mundo, especialmente en las grandes ciudades. Ya no es extraño oír frases como: ¿Esta noche cenamos en un chino o en un mexicano? El tailandés del centro es mejor que el de la esquina. He descubierto un libanés riquísimo cerca de la casa de Pepi.
De esta forma, ya se han introducido directamente en nuestro idioma los nombres de ciertos platos en su idioma original de la misma forma que en todo el mundo no existe traducción para platos como "paella" o "tapas", que llevan el sello indeleble de nuestra cultura española. Ahora... [+]
28 de Noviembre de 2011 | por: peter
Ahora que la crisis económica pone en entredicho cuál es la mejor forma de hacer política, lo cierto es que ya es mucha la gente que se cuestiona la auténtica utilidad del Senado, o si realmente es un gasto de dinero inncesario. Pero lo cierto es que, respecto a la parte lingüística que nos atañe, el Senado en su origen era un "consejo de viejos". Ya habrás visto también el parecido con la palabra inglesa en los cursos de inglés ("senatus"). De ahí vienen también palabras como "senil", "senescencia", "senectud", etc.
La razón por la que se asocia el senado en su origen a la vejez era porque estas personas son... [+]
Destacados!
Curso de Alemán de Conversación en Verano
Números en Alemán
Destacados!
Curso de Español Mixto de Preparación para DELE Avanzado
Curso de Español para Mayores de 50 años de Preparación DELE Elemental
Destacados!
Curso de Francés Básico en Verano
Curso de Francés Mixto de Preparación para DELF A1 y A2
Destacados!
Curso de Inglés de preparación para First Certificate en Verano
Curso de Inglés Intermedio en Verano
Destacados!
Curso de Italiano Avanzado
Curso de Italiano para Empresas
Copyright 2002-2013 New Languages. Calle Luis Vives 7;, 46003 Valencia.